疯姑娘译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...疯姑娘译者附记〔1〕 勃劳绥惠德尔作在他的诗和他的诗人的影象里的芬阑(Finnland im Bilde Seiner Dichtung und Seine Dichter),分芬阑文人为用瑞典语与用芬阑语的两群,而后一类又分为...

http://wenxue360.com/luxun/archives/958.html

译者的话-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...译者的话〔2〕 的作者班台莱耶夫(L.Panteleev),我不知道他的事迹。所看见的记载,也不过说他原是流浪儿,后来受了教育,成为出色的作者,且是世界闻名的作者了。他的作品,德国译出的有种:为“Schkid”〔3〕(俄语...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1023.html

敏捷的译者附记-出自拾遗补编_【鲁迅全集】

...敏捷的译者附记〔1〕 鲁迅附记:微吉罗就是Virgilius,诃累错是Horatius。〔2〕“吾家”彦弟〔3〕从Esperanto〔4〕译出,所以煞尾的音和原文两样,特为声明,以备查字典者的参考。 【注解】 〔1〕 本篇最初发表于...

http://wenxue360.com/luxun/archives/835.html

译者序-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...译者序〔1〕 新青年四卷五号里面,周起明〔2〕曾说起一个青年的梦,我因此便也搜求了本,将他看完,很受些感动:觉得思想很透彻,信心很强固,声音也很真。 我对于“人人都是人类的相待,不是国家的相待,才得永久和平,但非从民众觉醒不可”...

http://wenxue360.com/luxun/archives/964.html

引言-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...北京记。 【注解】 〔1〕苦闷的象征 文艺论文集,日本文艺批评家厨川白村著。其第一、第二两部分译文曾陆续发表于一九二四年十月三十一日晨报副镌。一九二五年三月出版单行本,为未名丛刊之一,由北京大学新潮社代售,后改由北新书局出版...

http://wenxue360.com/luxun/archives/983.html

坏孩子和别的奇闻译者后记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...坏孩子和别的奇闻译者后记〔1〕 契诃夫的这群小说,是去年冬天,为了译文开手翻译的,次序并不照原译本的先后。是年十二月,在第一卷第四期上,登载了篇,是假病人簿记课副手日记抄那是她,题了一个总名;谓之奇闻,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1026.html

译者序二-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...译者序二 我译这剧本,从八月初开手,逐日的登在国民公报上面;到十月念五日,国民公报忽然被禁止出版了,这剧本正当第第二场两个军使谈话的中途。现在因为新青年记者的希望,再将译本校正遍,载在这杂志上。 全本共有四幕,第幕又分...

http://wenxue360.com/luxun/archives/965.html

后记()-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...描写十月革命时期莫斯科起义的中篇小说,作于一九二三年。鲁迅于一九二九年初开始翻译,次年夏末译毕。一九三三年二月始由上海神州国光社出版,列为现代文艺丛书(鲁迅编)之一。 此书前四译文,最初曾分刊于大众文艺月刊第一卷第五、六两期(...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1007.html

序()-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...序〔2〕 爱罗先珂君的创作第二册是最后的叹息,去年十二月初由丛文阁在日本东京出版,内容是这篇童话剧桃色的云,和两篇短的童话,海的王女和渔夫两个小小的死。那第篇,已经由我译出,于今年正月间绍介到中国了。 然而...

http://wenxue360.com/luxun/archives/973.html

桃色的云第二幕第三节中译者附白-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...桃色的云第二幕第三节中译者附白〔1〕 本书开首人物目录中,鹄的群误作鸥的群。第一幕中也还有几个错字,但大抵可以意会,现在不来列举了。 又全本中人物和句子,也间有和印本不同的地方,那是印本的错误,这回都依SF君的校改预备再版的底本改正。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/976.html

共找到900,767个结果,正在显示第9页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2